Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Muzammil 73:12 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِنَّ لَدَيْنَا أَنكَالًا وَجَحِيمً zoom
Transliteration Inna ladayna ankalan wajaheeman zoom
Transliteration-2 inna ladaynā ankālan wajaḥīma zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Indeed, with Us (are) shackles and burning fire, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad for, behold, heavy fetters [await them] with Us, and a blazing fire zoom
M. M. Pickthall Lo! with Us are heavy fetters and a raging fire zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) With Us are Fetters (to bind them), and a Fire (to burn them) zoom
Shakir Surely with Us are heavy fetters and a flaming fire zoom
Wahiduddin Khan We have in store for them heavy fetters and a blazing Fire zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Truly, with Us are shackles and hellfire zoom
T.B.Irving Before us there lie fetters and Hades, zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab ˹For˺ We certainly have shackles, a ˹raging˺ Fire, zoom
Safi Kaskas We have shackles and Hell zoom
Abdul Hye Surely, We have fetters (in store to bind them) and a raging fire, zoom
The Study Quran Truly with Us are fetters and Hellfire zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) We have with Us chains and a raging fire zoom
Abdel Haleem We have fetters, a blazing fire zoom
Abdul Majid Daryabadi Verily with us are heavy fetters and Scorch zoom
Ahmed Ali Verily We shall have fetters with Us, and a roaring furnace zoom
Aisha Bewley With Us there are shackles and a Blazing Fire zoom
Ali Ünal We have (in store for the likes of them) heavy fetters and a Blazing Flame zoom
Ali Quli Qara'i Indeed with Us are heavy fetters and a fierce fire zoom
Hamid S. Aziz Surely with Us are heavy fetters and a raging fire zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Surely, close to Us are manacles and a (raging) Hell zoom
Muhammad Sarwar We have prepared for them fetters, flaming fire zoom
Muhammad Taqi Usmani Surely with Us are fetters and flaming fire zoom
Shabbir Ahmed Behold, with Us are shackles and a blazing Fire zoom
Syed Vickar Ahamed With Us are shackles (to bind them), and a Fire (to burn them) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Indeed, with Us [for them] are shackles and burning fir zoom
Farook Malik We have in store for them heavy fetters and a blazing fire zoom
Dr. Munir Munshey For them, We have shackles and the raging fire (and) zoom
Dr. Kamal Omar Surely, with Us are fetters, and a raging Fire zoom
Talal A. Itani (new translation) With Us are shackles, and a Fierce Fire zoom
Maududi We have heavy fetters and a blazing Fire in store for them zoom
Ali Bakhtiari Nejad Indeed there is shackles and hellfire with Us zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) With Us are shackles, a fire zoom
Musharraf Hussain Indeed, We have prepared chains, a blazing Fire, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) We have with Us chains and a raging fire. zoom
Mohammad Shafi Certainly indeed, We have for them heavy fetters and a blazing Fire zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The fait of those who reject is chains around their neck & feet and blazing fire (in which they will be thrown. zoom
Faridul Haque Indeed We have heavy fetters and a blazing fire zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah We have fetters (for them) and a blazing fire zoom
Maulana Muhammad Ali Surely with Us are heavy fetters and a flaming Fire zoom
Muhammad Ahmed - Samira That truly shackles and Hell (is) at Us zoom
Sher Ali Surely, with US are heavy fetters and a raging fire zoom
Rashad Khalifa We have severe punishments, and Hell. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Undoubtedly, We have heavy fetters and raging fire. zoom
Amatul Rahman Omar We have (a variety of) fetters ready (to bind them with) and a raging Fire (to throw them into) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Surely, We have heavy shackles and the Blazing Fire (of Hell) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Verily, with Us are fetters (to bind them), and a raging Fire zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry for with Us there are fetters, and a furnace zoom
Edward Henry Palmer Verily, with us are heavy fetters and hell-fire zoom
George Sale Verily with Us are heavy fetters, and a burning fire zoom
John Medows Rodwell For with Us are strong fetters, and a flaming fire zoom
N J Dawood (2014) We have in store for them heavy fetters and a blazing fire zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto With Us are restraints and a fire,… zoom
Ahmed Hulusi Indeed, there are chains and Hellfire with us. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim We have all sorts of fetters, chains and shackles for the feet to impose restraint, confinement and defeat zoom
Mir Aneesuddin Certainly, with Us are heavy fetters and hell fire zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...