Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | for, behold, heavy fetters [await them] with Us, and a blazing fire | |
M. M. Pickthall | | Lo! with Us are heavy fetters and a raging fire | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | With Us are Fetters (to bind them), and a Fire (to burn them) | |
Shakir | | Surely with Us are heavy fetters and a flaming fire | |
Wahiduddin Khan | | We have in store for them heavy fetters and a blazing Fire | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Truly, with Us are shackles and hellfire | |
T.B.Irving | | Before us there lie fetters and Hades, | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | ˹For˺ We certainly have shackles, a ˹raging˺ Fire, | |
Safi Kaskas | | We have shackles and Hell | |
Abdul Hye | | Surely, We have fetters (in store to bind them) and a raging fire, | |
The Study Quran | | Truly with Us are fetters and Hellfire | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | We have with Us chains and a raging fire | |
Abdel Haleem | | We have fetters, a blazing fire | |
Abdul Majid Daryabadi | | Verily with us are heavy fetters and Scorch | |
Ahmed Ali | | Verily We shall have fetters with Us, and a roaring furnace | |
Aisha Bewley | | With Us there are shackles and a Blazing Fire | |
Ali Ünal | | We have (in store for the likes of them) heavy fetters and a Blazing Flame | |
Ali Quli Qara'i | | Indeed with Us are heavy fetters and a fierce fire | |
Hamid S. Aziz | | Surely with Us are heavy fetters and a raging fire | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Surely, close to Us are manacles and a (raging) Hell | |
Muhammad Sarwar | | We have prepared for them fetters, flaming fire | |
Muhammad Taqi Usmani | | Surely with Us are fetters and flaming fire | |
Shabbir Ahmed | | Behold, with Us are shackles and a blazing Fire | |
Syed Vickar Ahamed | | With Us are shackles (to bind them), and a Fire (to burn them) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Indeed, with Us [for them] are shackles and burning fir | |
Farook Malik | | We have in store for them heavy fetters and a blazing fire | |
Dr. Munir Munshey | | For them, We have shackles and the raging fire (and) | |
Dr. Kamal Omar | | Surely, with Us are fetters, and a raging Fire | |
Talal A. Itani (new translation) | | With Us are shackles, and a Fierce Fire | |
Maududi | | We have heavy fetters and a blazing Fire in store for them | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Indeed there is shackles and hellfire with Us | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | With Us are shackles, a fire | |
Musharraf Hussain | | Indeed, We have prepared chains, a blazing Fire, | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | We have with Us chains and a raging fire. | |
Mohammad Shafi | | Certainly indeed, We have for them heavy fetters and a blazing Fire | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | The fait of those who reject is chains around their neck & feet and blazing fire (in which they will be thrown. | |
Faridul Haque | | Indeed We have heavy fetters and a blazing fire | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | We have fetters (for them) and a blazing fire | |
Maulana Muhammad Ali | | Surely with Us are heavy fetters and a flaming Fire | |
Muhammad Ahmed - Samira | | That truly shackles and Hell (is) at Us | |
Sher Ali | | Surely, with US are heavy fetters and a raging fire | |
Rashad Khalifa | | We have severe punishments, and Hell. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Undoubtedly, We have heavy fetters and raging fire. | |
Amatul Rahman Omar | | We have (a variety of) fetters ready (to bind them with) and a raging Fire (to throw them into) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Surely, We have heavy shackles and the Blazing Fire (of Hell) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Verily, with Us are fetters (to bind them), and a raging Fire | |